Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Duits-Nederlands woordenboek

Online-Wörterbuch Niederländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Niederländisch
 Zoeteleppe »
« Wie uebersetzt man "ereketen"?    

Dutch-German Translation of
Warum wird der Zusatz

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Warum wird der Zusatz "[verkl.]" auf der NL-Seite verwendet?  
von Halmafelix (DE), 2017-08-13, 09:13  Spam?  
Leider kenne ich mich in dieser unserer schönen Nachbarsprache kaum aus.
Beim Stöbern fiel mir eben auf, dass bei Wörtern mit der Endung "...je" immer wieder "[verkl.]" steht.
denl.dict.cc: [verkl]
Das bedeutet ja wohl, dass es sich um Verkleinerungsformen handelt.
Aber warum der Hinweis?
Gibt es denn auch Wörter auf "...je", die keine Diminutive sind? Und besteht bei denen unter Umständen eine Verwechslungsgefahr?
Oder gibt es einen anderen Grund für den Zusatz?
Auf der DE-Seite gibt es den Zusatz bei Wörtern auf "...chen" oder "...lein" ja nicht.
Antwort: 
Jeetje ;-)  #876606
von wbk (BE), 2017-08-17, 12:15  Spam?  
Also doch, es gibt Substantive, die auf *je enden und keine Verkleinerungsformen sind, wenngleich mir da auf Anhieb nicht sehr viele einfallen...
...
tafeltje-dek-je
oranje
morielje
meisje
...

usw.
Es gibt bestimmt noch mehrere.
Antwort: 
Verkleinerungsformen  #876700
von pieterk (NL), Last modified: 2017-08-18, 16:40  Spam?  
M.E. macht es tatsächlich wenig Sinn, die Hinzufügung "[verkl.]" anzuwenden. Es gibt kaum andere Wörter auf "...je" die keine Diminutive sind. Die von WBK genannte Wörter sind nicht alle Substantive, außer "meisje", das eine Verkleinerungsform von "meid" ist, und "morielje", das aber eine Verballhornung von "morille" ist.
Die Hinzufügung "[verkl.]" wird jetzt schon nicht konsequent durchgeführt, sie fehlt z. B. bei den Wörtern "kraampje", "staaltje", oder "beetje".
Hinzukommt, daß man im Niederländischen fast jedes Wort spontan verkleinern kann, was manchmal wirklich affig wirkt. Ich würde daher für die Übersetzungen meistens nur die "normale" Form bevorzugen (also: kraam, staal), und NUR die Verkleinerungen, wenn sie so weitverbreitet sind, daß sie unumgänglich sind (wie "meisje" oder "beetje"). Und dann am liebsten wenn möglich in beiden Sprachen zugleich, siehe z. B. meinen Kommentar bei http://denl.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1314088

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Niederländisch-Wörterbuch (Duits-Nederlands woordenboek) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden