Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Duits-Nederlands woordenboek

Online-Wörterbuch Niederländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Niederländisch
 Bitte um Übersetzung von vier, fünf Sätzen »
« naar Christus is zeker verkeerd: Moet...    

Dutch-German Translation of
grissen

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
grissen - ?  
von Skua (CH), 2013-11-30, 20:20  like dislike  Spam?  
What would be an appropriate translation for the Dutch verb "grissen"? Any suggestions?

www.vandale.nl says "grapschen" which is too ambiguous and unclear.
various other websites list "einstecken", "grapschen", "krallen", "abhandenmachen" etc.

I thought the word was used for taking something away from sb. in a rough manner. What do you think?
Antwort: 
what's "an appropriate translation" depends on context  #735887
von Red Rufus, 2013-11-30, 21:46  like dislike  Spam?  5.39.94...
grissen -  weggrijpen, naar zich toe halen
Chat:     
Which entries should we add to the dictionary?  #735892
von Skua (CH), 2013-11-30, 22:56  like dislike  Spam?  
I absolutely agree that it depends on context.

I suggest adding the following entries. Do you agree or do you have something to add?

iets grissen - nach etwas greifen
iets grissen - etw. an sich reissen
iets grissen - etw. wegreissen [etwas in einer schnellen Bewegung greifen]

Here are some Internet sources...
http://www.encyclo.nl/begrip/grissen
http://www.woorden-boek.nl/woord/grissen
http://nl.wiktionary.org/wiki/grissen

The wiktionary entry supports my first suggestion of an entry. The example used on the site is "Er werd door velen gegrist naar de neerdwarrelende geldbiljetten.", which sounds pretty much like "nach etw. greifen"

Should "iets" be omitted or is this form all right?

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Niederländisch-Wörterbuch (Duits-Nederlands woordenboek) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung