Übersetzungsforum Deutsch-Niederländisch | Seite 17 von 21 << >> |

Dutch-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Niederländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | zegswijze / uitdrukking - Redewendung | » antworten |
Ich habe ja fast Angst diese Frage zu stellen :-) Würde es nicht Sinn machen wieder das Subject zegswijze - Redewendung im NL/DE-Sprachpaar einzuführen? Subjects stören den Lesefluss wenig. Da Deutsch und Niederländisch sich stark ähneln, sind 90% aller Einträge mit zegswijse-subject auf beiden Seiten (NL und DE) Redewendungen. Und auch die ganze Diskussion wie sie im Englischen geführt wurde besteht hier nicht oder kaum. Und für die restlichen 10% der Einträge (wo es halt nicht auf beiden Seiten stimmt) weiß jeder Niederländer und jeder Deutscher intuitiv eh was Sache ist (sprich: welche Sprachseite hier keine Redewendung ist) und kann den Eintrag einordnen. Also, ich würde es gerne wieder so haben wie es all die Jahre super funktioniert hat. Es gibt wirklich nur wenige Ausnahmen wo nicht auf beiden Seiten eine Redwendung vorliegt. Dies stört dann vielleicht ein paar Sprachwissenschaftler, aber 99.9% der Menschen ist es egal. Was denkt ihr? |
Antwort: | Das sehe ich auch so... | #840419 |
Antwort: | Deine Argumente überzeugen mich schon... Finde ich also prima. | #840436 |
Antwort: | Hätte auch nichts dagegen es wieder einzuführen. | #840612 |
Frage: | Gutschein | » antworten |
Hallo liebe Holländer. Ich hoffe sehr das mir jemand diese Erklärung ins Holländische Übersetzen kann. "Dieser Gutschein ist ein halbes Jahr lang gültig. Solltest du aus irgendwelchen Gründen die angebotene Kurse nicht Besuchen können so kannst du dir nach sechs Monaten den Kaufpreis zurückerstatten lassen und zu zweit gemütlich Essen gehen. Ich Wünsche dir viel Spass." Vielen Dank für die Übersetzung. Pedro |
Antwort: | Gutschein | #840016 |
Lieber Pedro, Ich würde die nachfolgende Übersetzung vorschlagen: "Deze waardebon is een half jaar geldig. Mocht je om de een of andere reden de aangeboden cursussen niet bij kunnen wonen, dan kun je na 6 maanden de aankoopprijs gerestitueerd krijgen en gezellig met z'n tweeën uit eten gaan. Ik wens je veel plezier." Ich hoffe, dass es Dir weiterhilft. Beste Grüsse, Piet |
Frage: | Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung | » antworten |
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen. Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen. Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird. Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt. |
Frage: | Dankesschreiben | » antworten |
Ich möchte mich bei meiner Physiotherapeutin bedanken. Kann mir das jemand bitte auf Holländisch Übersetzen. "Mein ganz besonderer Dank gilt der besten Physiotherapeutin der Welt. Wie immer ist deine kompetente Behandlung aber auch deine freundliche und stets erfrischend hilfsbereite Art eine wahre Wohltat. Vielen, vielen herzlichen Dank." Danke für eure Hilfe. Hans Peter |
Antwort: | #836036 | |
"Een bijzonder woord van dank verdient de beste fysiotherapeute ter wereld. Zoals altijd is je competente behandeling, evenals je vriendelijke en je steeds weer verrassend hulpvaardige natuur een echte weldaad. Heel hartelijk bedankt." gern geschehen! |
Frage: | verhüggelik? | » antworten |
Hallo! Ich habe ein niederländisches Wort gehört, das so ähnlich klang, wie verhüggelik... jedenfals ist das in meiner Errinerung geblieben und könnte sowas heißen, wie 'unsicher' im gröberen Kontext. Ich würde aber gerne wissen, was genau gemeint war und frage mich deshalb, ob jemand eine Idee hat, um welches Wort es sich handeln könnte ;) 1000 Dank! |
Antwort: | verheugelijk? | #832481 |
verheugelijk [vəʀ´høːçələk] = erfreulich oder vielleicht verrukkelijk = vorzüglich https://nl.wiktionary.org/wiki/verrukkelijk (mit Tonaufnahme) |
Frage: | Idiom im Niederländisch | » antworten |
4;Paul: könntest du ähnlich dem Deutschen und Englischen auch im Niederländischen ein "[idioom]" hinzufügen? Vielen Dank. Wikipedia(NL): Idioom |
Antwort: | Ist jetzt eingefügt! | #831603 |
Ich sage auch danke! :) |
Antwort: | Kann an mir liegen... | #833086 |
...aber ich finde es nicht. Das Subjekt "Zegswijzen/Idiom, Redewendung" ist auch weg? |
Antwort: | #833113 | |
Idiom bitte zukünftig in der jeweiligen Übersetzungshälfte taggen. Das Fachgebiet "Idiom" wurde deaktiviert, weil Fachgebiete immer für beide Teile der Übersetzung gelten, was bei den Idiom-Einträgen aber oft nicht der Fall war. |
Antwort: | Was ist jetzt das gültige Tag "idioom" oder "zeg."? | #834875 |
4;paul Mir fällt gerade auf, dass für Redewendung im Niederländischen zwei Möglichkeiten als Tag angeboten werden "zeg." und "idioom". Bislang habe ich bei niederländischen Redewendungen entsprechend "zeg." eingefügt. |
Antwort: | #834908 | |
Ich finde keine Einträge mit "zeg.". Ich wäre eher dafür, das "zeg." rauszunehmen und nur "idioom" zu verwenden, weil das in vielen Sprachen ähnlich und somit gut wiedererkennbar ist. Gibt es Bedenken oder Einwände dagegen? |
Frage: | Auto Technik | » antworten |
Hallo, ich brauche eine Übersetzung für "Tankgeber" |
Antwort: | tankvlotter | #831614 |
Frage: | Hilfe bei Gesetzestext | » antworten |
Hey, könnt ihr mir hierbei ein bisschen helfen? Ich schaffe es nicht diesen Gesetzestext verständlich zu übersetzen. "Indien de aanvraag niet tijdig wordt gedaan, wordt de uitkering uitsluitend toegekend voor zover het tijdvak waarin sprake was van recht op uitkering in verband met zwangerschap en bevalling, valt in het jaar voorafgaand aan de aanvraag. Het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen kan in bijzondere gevallen ten gunste van de vrouwelijke zelfstandige of de vrouwelijke beroepsbeoefenaar op arbeidsovereenkomst afwijken van de eerste zin." Ich würde mich über eure Hilfe freuen und bedanke mich. :) |
Antwort: | #830764 | |
Zwar nicht Wort für Wort übersetzt, aber grob: Falls der Antrag nicht rechtzeitig gestellt wurde, wird die Sozialleistung nur ausgezahlt insofern die Periode in der der Anspruch berechtigt ist, in dem Jahr vor dem Antrag fällt. Das "Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen" (Behörde) kann in besonderen Fällen von dieser Regel abweichen. Gern geschehen. |
Frage: | Arbeitskollegen einen "guten Rutsch" wünschen! | » antworten |
Hallo zusammen, ich würde gerne meinen NL-Kollegen einen "guten Rutsch und viel Glück im neuen Jahr wünschen!" Gibt es eine "typische" Redewendung? Stehe gerade ein wenig auf dem Schlauch, bisher habe ich: "Hallo nederlanse college, ik wens jij fijne jaarwisseling en gelukkig Nieuwjaar!" Schon einmal, vielen Dank für die Hilfe :-)! |
Frage: | Grammatikalisch richtig? :P | » antworten |
Hey community, ich möchte den Satz: "Gibt es ein Leben nach dem Tod? Fass mein Pferd an und du wirst es herausfinden!" übersetzen. :) Ist hierbei die Übersetzung: "Is er leven na de dood? Vat op mijn paard, en je zult ontdekken!" grammatikalisch richtig? Schon mal Danke für eine Antwort :) Liebe Grüße Michelle |
Antwort: | Fast... | #823824 |
"Is er leven na de dood? Raak mijn paard aan en je zult het ontdekken" |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Niederländisch-Wörterbuch (Duits-Nederlands woordenboek) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung