Übersetzungsforum Deutsch-Niederländisch | Seite 13 von 21 << >> |

Dutch-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Niederländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Ännderung der Subjects | » antworten |
Ich würde gerne einige subjects anpassen, damit sie leichter verständlich sind. Vielleicht hat der eine oder andere Lust mitzudiskutieren... 1) apo. → apoth. Das ist leichter verständlich für NL und D 2) bibl. → bijbel Die Bibel ist im NL bijbel. D.h. mit bibl. ist da wenig anzufangen. Des Weiteren kann bibl. verwechselt werden mit subject biblio. 3) ichtyo. → vis analog zu Deutsch-Englisch, wo es jetzt fish heißt 4) informat. → comput. informat. könnte auch für informatie stehen o.Ä. Des Weiteren haben wir oft Einträge, dich sich auf mehr auf Computer, als auf IT beziehen. 5) mec. → auto mec. für mechaniek finde ich am verwirrendsten, eben weil Mechanik alles bedeuten kann, nicht nur Automechanik. (übrigens auch im NL). Auto ist wesentlich intuitiver. 6) mus. → muziek mus. müsste wenn überhaupt muz.... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #749796 | |
Wenn es keine Einwände gibt, bzw. sobald es eine Einigung gibt, kann ich die Änderungen gerne durchführen! |
Antwort: | Guter Vorschlag | #749851 |
Ich finde den Vorschlag auch gut. Das würde vieles verständlicher machen und bei den Subjects ist es oftmals essentiel, dass alles verstanden wird. |
Antwort: | Änderung der Subjects | #776531 |
4;Paul: vor geraumer Zeit (oder sogar: sehr geraumer Zeit) hatte ich vorgeschlagen ein paar Subjects im NL anzupassen. Da es bisher keinerlei Einwände dagegen gab, wollte ich Dich fragen, ob du die Subjects anpassen könntest? (Genaue Beschreibungen weiter oben im Eintrag) 1) apo. → apoth. 2) bibl. → bijbel 3) ichtyo. → vis 4) informat. → comput. 5) mec. → auto 6) mus. → muziek 7) meub. → meubel 8) naut. :subject kann bleiben wie es ist, aber im Beschreibungstext muss es auf NL-Seite nautiek heißen anstelle von nautik 9) orn. → vogel (oder: vogelk.) 10) tour. → toerisme 11) vast. → vastg. |
Antwort: | #776538 | |
Okay, gerne! Mache ich morgen! |
Antwort: | Subjects geändert! | #776620 |
Zur Frage bei "toerisme": Als Richtwert für die Maximalanzahl kann man 8 Buchstaben annehmen, "toerisme" geht sich genau aus. Es gibt eine layouttechnische Maximalbreite, bei vielen schmalen Buchstaben passen mehr Zeichen hinein, bei breiten Buchstaben weniger. Um übersichtlich zu sein, sollten es so wenige Zeichen wie möglich sein, aber mindestens so viele, wie gebraucht werden, um die Abkürzung verstehen zu können. |
Frage: | Ist das bejahend - verneinend gleichzeitig | » antworten |
"ook al staat 'Honka' niet in de lijst" - wie ich es verstehe steht es in der Liste drin, eigentlich aber nicht !? |
Antwort: | steht nicht drin | #775158 |
Hallo! So wie du den Ausschnitt zitierst, heißt es, dass es nicht in der Liste steht. Das "ook al" zeigt ein "Aber" bzw. "Auch wenn" an. Hat der Satz noch einen zweiten Teil? Liebe Grüße Pascal |
Frage: | Wie sagt man eigentlich Panzertape auf Niederländisch? | » antworten |
Hey Leute. Also mir fällt in sämtlichen Online Wörterbüchern auf das es für teilweise einige lustige Wörter, aber auch praktische Wörter, garkeine Übersetzung gibt. Wie etwa witziger Weise für Stinkekäse *lach*^^.. Aber letzteres Wort suche Ich eigentlich garnicht, e sei denn jemand mag's verraten wie man das sagt^^.. Eigentlich suche Ich das Wort "Panzertape" auf Niederländisch, weil mir das weder der google Übersetzer noch bing, noch sonst irgendein Wörterbuch verraten kann, oder es dieses Wort dort nicht gibt. Plakband und Kleefband kann es ja nicht sein, denn das es ein Klebeband IST, ist ja eh klar.. Ich denke irgendwie das die Niederländer doch AUCH so ein Wort wie wir dafür haben müssten, wie bei uns eben Panzertape. Oder? Könntet Ihr Mir bitte helfen :)? Grüße - Euer Johannes! |
Antwort: | pantsertape, pantserband, tekstielband | #748442 |
Antwort: | Dankeschön =) | #748448 |
Vielen Dank :D |
Antwort: | Duct tape | #748623 |
Ik denk dat duct tape of duck tape meer wordt gebruikt. Pantsertape, pantserband of textielband heb ik nog nooit iemand horen zeggen. Het woord textieltape heb ik wel gehoord, maar dat is tape dat echt van textiel/stof is gemaakt. |
Antwort: | Dankeschön =) | #748625 |
Vielen Danke Conjacq. Thank You :D |
Frage: | lijmoplosser | » antworten |
Was ist ein "lijmoplosser" auf deutsch? |
Antwort: | #744008 | |
ein Lösemittel |
Antwort: | DANKE | #744039 |
bedankt |
Frage: | Jetzt kommen die Kamele | » antworten |
Wann sagen Niederländer wortwörtlich auf deutsch: "Jetzt kommen die Kamele!", bzw. was bedeutet es und wann/warum nennt man ihn? Jemand sagte mir, dass dieser in Deutschland nicht existierende Spruch sehr bekannt ist. |
Antwort: | Witze | #748624 |
Zie ook Wikipedia(NL): Lijst_van_Duitse_woorden_en_uitdrukkingen_in_de_Nederlandse_taal Als iemand een grap vertelt, en de clou blijft uit zegt een van de toehoorders bijvoorbeeld "ja, und nun kommen die kamelen" ... Men verwacht dat de grap/mop/Witze nog niet afgelopen is (of hij is niet grappig). Iemand anders die niet de verteller is zegt dan "Jetzt kommen die Kamele!". De kamelen hebben niks met die mop te maken en zijn compleet willekeurig, maar deze uitspraak/gezegde breekt de spanning en dan lacht iedereen als nog. |
Frage: | "in de polder" - kan de uitdrukking als synoniem voor "Nederland" gebruikt worden ? | » antworten |
Tekst over Peter Stuyvesant (gouverneur van de kolonie Nieuw-Amsterdam / sigarettenmerk): "Aan namensbekendheid kwam het merk dan ook in de polder niets tekort" |
Antwort: | "in de polder" | #745951 |
"In de polder" verwijst hier inderdaad naar Nederland, lijkt het mij. Het is een grappige manier om het over (een deel van Nederland) te hebben. Het is trouwens "naamsbekendheid" en niet "namensbekendheid". gr. Janna2 |
Antwort: | bedankt ! | #746007 |
ook voor "naamsbekendheid" |
Frage: | Could you take a look at my dutch test? | » antworten |
Hey, all! I had to submit a little dutch test for my basic dutch course a week ago. Unfortunately that was out last lesson so we won't get our test corrected. That is why I would like to ask you if you could check the test for mistakes. Thanks! My answers have a ">>>" in front, everything else was given. Complete the dialogue. Goedenavond, hebt u gereserveerd? >>> Goedenavond meneer! Ja, ik heb een tafel bij het raam gereserveerd. Jan is mijn naam. Bij het raam, zegt u? O ja, dat tafeltje daar. Wilt u wat drinken? >>> Ja, ik neem een rode wijn, alstublieft. Kunnen wij de dagschotel krijgen? Het komt eraan. Zo, hebt u al een keuze gemaakt? >>> Hebt u ook lasagne? Die hebben we niet meer. >>> Wat kunt u mij aanraden? Zalm met een heerlijke saus van witte wijn. >>> Dat zou ik graag hebben. Met... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Kann mir das jemand übersetzen ? | » antworten |
"Im zie er naar uit jou nog eens terug te zien!!!!" Ich Bin völlig überfordert mit dem Satz auch wenn die Wörter nicht so spektakulär sind. Aber da gibt es soviele Synonyme.. |
Antwort: | #738022 | |
Ich freue mich darauf, dich wiederzusehen! |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
Door dit hout een duurzame bestemming te geven voor-komen we de verbranding ervan en dragen we ons klein steentje bij om C02 emissies te voorkomen. Durch die Verwendung dieses Holzes verhindern wir die Verbrennung und tragen ein klein wenig für die Verminderung der CO2-Emmisionen bei. Danke |
Antwort: | Ergänzung | #748677 |
Hier kann man duurzame bestemming noch mit nachhaltige Verwendung ergänzen. :) |
Frage: | naar Christus <n. Chr.> is zeker verkeerd: Moet heten "na Christus" (alleen één "a") | » antworten |
Antwort: | Klopt | #748626 |
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1559/vc_vchr/ "Na Christus wordt op vergelijkbare wijze afgekort: als n.C. of n.Chr." |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Niederländisch-Wörterbuch (Duits-Nederlands woordenboek) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung