Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Duits-Nederlands woordenboek

Online-Wörterbuch Niederländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-NiederländischSeite 13 von 19   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Dutch-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Niederländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ännderung der Subjects » antworten
von libertine45 (DE/NL), 2014-03-29, 20:41  Spam?  
Ich würde gerne einige subjects anpassen, damit sie leichter verständlich sind. Vielleicht hat der eine oder andere Lust mitzudiskutieren...
1) apo. → apoth.
Das ist leichter verständlich für NL und D
2) bibl. → bijbel
Die Bibel ist im NL bijbel. D.h. mit bibl. ist da wenig anzufangen. Des Weiteren kann bibl. verwechselt werden mit subject biblio.
3) ichtyo. → vis
analog zu Deutsch-Englisch, wo es jetzt fish heißt
4) informat. → comput.
informat. könnte auch für informatie stehen o.Ä. Des Weiteren haben wir oft Einträge, dich sich auf mehr auf Computer, als auf IT beziehen.
5) mec. → auto
mec. für mechaniek finde ich am verwirrendsten, eben weil Mechanik alles bedeuten kann, nicht nur Automechanik. (übrigens auch im NL). Auto ist wesentlich intuitiver.
6) mus. → muziek
mus. müsste wenn überhaupt muz....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Paul (AT), 2014-03-29, 21:07  Spam?  
 #749796
Wenn es keine Einwände gibt, bzw. sobald es eine Einigung gibt, kann ich die Änderungen gerne durchführen!
Antwort: 
Guter Vorschlag  #749851
von plogrey (GB/DE), 2014-03-30, 15:51  Spam?  
Ich finde den Vorschlag auch gut. Das würde vieles verständlicher machen und bei den Subjects ist es oftmals essentiel, dass alles verstanden wird.
Antwort: 
Änderung der Subjects   #776531
von libertine45 (DE/NL), 2014-11-09, 16:16  Spam?  
4;Paul: vor geraumer Zeit (oder sogar: sehr geraumer Zeit) hatte ich vorgeschlagen ein paar Subjects im NL anzupassen. Da es bisher keinerlei Einwände dagegen gab, wollte ich Dich fragen, ob du die Subjects anpassen könntest? (Genaue Beschreibungen weiter oben im Eintrag)

1) apo. → apoth.
2) bibl. → bijbel
3) ichtyo. → vis
4) informat. → comput.
5) mec. → auto
6) mus. → muziek
7) meub. → meubel
8) naut. :subject kann bleiben wie es ist, aber im Beschreibungstext muss es auf NL-Seite nautiek heißen anstelle von nautik
9) orn. → vogel (oder: vogelk.)
10) tour. → toerisme
11) vast. → vastg.
Antwort: 
von Paul (AT), 2014-11-09, 17:37  Spam?  
 #776538
Okay, gerne! Mache ich morgen!
Antwort: 
Subjects geändert!  #776620
von Paul (AT), 2014-11-10, 13:49  Spam?  
Zur Frage bei "toerisme": Als Richtwert für die Maximalanzahl kann man 8 Buchstaben annehmen, "toerisme" geht sich genau aus. Es gibt eine layouttechnische Maximalbreite, bei vielen schmalen Buchstaben passen mehr Zeichen hinein, bei breiten Buchstaben weniger. Um übersichtlich zu sein, sollten es so wenige Zeichen wie möglich sein, aber mindestens so viele, wie gebraucht werden, um die Abkürzung verstehen zu können.
Frage:
Ist das bejahend - verneinend gleichzeitig » antworten
von Hollandwilli, 2014-03-18, 16:52  Spam?  62.155.173...
"ook al staat 'Honka' niet in de lijst" - wie ich es verstehe steht es in der Liste drin, eigentlich aber nicht !?
Antwort: 
steht nicht drin  #775158
von Daumier-Smith (DE), 2014-10-29, 13:07  Spam?  
Hallo!

So wie du den Ausschnitt zitierst, heißt es, dass es nicht in der Liste steht. Das "ook al" zeigt ein "Aber" bzw. "Auch wenn" an. Hat der Satz noch einen zweiten Teil?

Liebe Grüße

Pascal
Frage:
Wie sagt man eigentlich Panzertape auf Niederländisch? » antworten
von Johannes1982 (UN), 2014-03-13, 08:55  Spam?  
Hey Leute. Also mir fällt in sämtlichen Online Wörterbüchern auf das es für teilweise einige lustige Wörter, aber auch praktische Wörter, garkeine Übersetzung gibt. Wie etwa witziger Weise für Stinkekäse *lach*^^..

Aber letzteres Wort suche Ich eigentlich garnicht, e sei denn jemand mag's verraten wie man das sagt^^.. Eigentlich suche Ich das Wort "Panzertape" auf Niederländisch, weil mir das weder der google Übersetzer noch bing, noch sonst irgendein Wörterbuch verraten kann, oder es dieses Wort dort nicht gibt.

Plakband und Kleefband kann es ja nicht sein, denn das es ein Klebeband IST, ist ja eh klar.. Ich denke irgendwie das die Niederländer doch AUCH so ein Wort wie wir dafür haben müssten, wie bei uns eben Panzertape. Oder?

Könntet Ihr Mir bitte helfen :)?

Grüße - Euer Johannes!
Antwort: 
pantsertape, pantserband, tekstielband  #748442
von Red Rufus, 2014-03-17, 10:24  Spam?  77.10.95...
Antwort: 
Dankeschön =)  #748448
von Johannes1982 (UN), 2014-03-17, 10:39  Spam?  
Vielen Dank :D
Antwort: 
Duct tape  #748623
von Conjacq (NL/DE), Last modified: 2014-03-18, 21:12  Spam?  
Ik denk dat duct tape of duck tape meer wordt gebruikt.

Pantsertape, pantserband of textielband heb ik nog nooit iemand horen zeggen. Het woord textieltape heb ik wel gehoord, maar dat is tape dat echt van textiel/stof is gemaakt.
Antwort: 
Dankeschön =)  #748625
von Johannes1982 (UN), 2014-03-18, 21:14  Spam?  
Vielen Danke Conjacq. Thank You :D
Frage:
lijmoplosser » antworten
von paul86, 2014-02-02, 12:35  Spam?  82.168.182....
Was ist ein "lijmoplosser" auf deutsch?
Antwort: 
von yzzy (DE/NL), 2014-02-03, 19:49  Spam?  
 #744008
ein Lösemittel
Antwort: 
DANKE  #744039
von paul86, 2014-02-03, 23:21  Spam?  82.168.182....
bedankt
Frage:
Jetzt kommen die Kamele » antworten
von Apfelsaft, 2014-01-22, 09:22  Spam?  87.139.14....
Wann sagen Niederländer wortwörtlich auf deutsch: "Jetzt kommen die Kamele!", bzw. was bedeutet es und wann/warum nennt man ihn? Jemand sagte mir, dass dieser in Deutschland nicht existierende Spruch sehr bekannt ist.
Antwort: 
Witze  #748624
von Conjacq (NL/DE), 2014-03-18, 21:10  Spam?  
Zie ook Wikipedia(NL): Lijst_van_Duitse_woorden_en_uitdrukkingen_in_de_Nederlandse_taal

Als iemand een grap vertelt, en de clou blijft uit zegt een van de toehoorders bijvoorbeeld "ja, und nun kommen die kamelen" ...

Men verwacht dat de grap/mop/Witze nog niet afgelopen is (of hij is niet grappig). Iemand anders die niet de verteller is zegt dan "Jetzt kommen die Kamele!". De kamelen hebben niks met die mop te maken en zijn compleet willekeurig, maar deze uitspraak/gezegde breekt de spanning en dan lacht iedereen als nog.
Frage:
"in de polder"  -  kan de uitdrukking als synoniem voor "Nederland" gebruikt worden ? » antworten
von Red Rufus, 2014-01-21, 10:31  Spam?  5.39.94...
Tekst over Peter Stuyvesant (gouverneur van de kolonie Nieuw-Amsterdam / sigarettenmerk):
"Aan namensbekendheid kwam het merk dan ook in de polder niets tekort"
Antwort: 
 "in de polder"  #745951
von Janna2, 2014-02-20, 12:27  Spam?  83.85.18...
"In de polder" verwijst hier inderdaad naar Nederland, lijkt het mij. Het is een grappige manier om het over (een deel van Nederland) te hebben. Het is trouwens "naamsbekendheid" en niet "namensbekendheid". gr. Janna2
Antwort: 
bedankt !  #746007
von Red Rufus, 2014-02-20, 21:04  Spam?  77.181.224....
ook voor "naamsbekendheid"
Frage:
Could you take a look at my dutch test? » antworten
von Jan F, 2013-12-20, 11:14  Spam?  82.173.95...
Hey, all! I had to submit a little dutch test for my basic dutch course a week ago. Unfortunately that was out last lesson so we won't get our test corrected. That is why I would like to ask you if you could check the test for mistakes. Thanks!

My answers have a ">>>" in front, everything else was given.

Complete the dialogue.
Goedenavond, hebt u gereserveerd?
>>> Goedenavond meneer! Ja, ik heb een tafel bij het raam gereserveerd. Jan is mijn naam.
Bij het raam, zegt u? O ja, dat tafeltje daar. Wilt u wat drinken?
>>> Ja, ik neem een rode wijn, alstublieft. Kunnen wij de dagschotel krijgen?
Het komt eraan.
Zo, hebt u al een keuze gemaakt?
>>> Hebt u ook lasagne?
Die hebben we niet meer.
>>> Wat kunt u mij aanraden?
Zalm met een heerlijke saus van witte wijn.
>>> Dat zou ik graag hebben. Met...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Kann mir das jemand übersetzen ? » antworten
von XXYYXX., 2013-12-15, 08:30  Spam?  176.2.199...
"Im zie er naar uit jou nog eens terug te zien!!!!"

Ich Bin völlig überfordert mit dem Satz auch wenn die Wörter nicht so spektakulär sind. Aber da gibt es soviele Synonyme..
Antwort: 
von wbk (BE), 2013-12-16, 14:27  Spam?  
 #738022
Ich freue mich darauf, dich wiederzusehen!
Frage:
Übersetzung » antworten
von Apfelsaft, 2013-12-10, 10:56  Spam?  87.139.14....
Door dit hout een duurzame bestemming te geven voor-komen we de verbranding ervan en dragen we ons klein steentje bij om C02 emissies te voorkomen.

Durch die Verwendung dieses Holzes verhindern wir die Verbrennung und tragen ein klein wenig für die Verminderung der CO2-Emmisionen bei.

Danke
Antwort: 
Ergänzung  #748677
von Cheminot (DE), 2014-03-19, 09:40  Spam?  
Hier kann man duurzame bestemming noch mit nachhaltige Verwendung ergänzen. :)
Frage:
naar Christus <n. Chr.> is zeker verkeerd: Moet heten "na Christus" (alleen één "a") » antworten
von Red Rufus, 2013-12-07, 14:34  Spam?  5.39.94...
Antwort: 
Klopt  #748626
von Conjacq (NL/DE), 2014-03-18, 21:16  Spam?  
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1559/vc_vchr/

"Na Christus wordt op vergelijkbare wijze afgekort: als n.C. of n.Chr."
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Niederländisch-Wörterbuch (Duits-Nederlands woordenboek) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden