Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Duits-Nederlands woordenboek

Online-Wörterbuch Niederländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-NiederländischSeite 12 von 19   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Dutch-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Niederländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
grissen - ? » antworten
von Skua (CH), 2013-11-30, 20:20  Spam?  
What would be an appropriate translation for the Dutch verb "grissen"? Any suggestions?

www.vandale.nl says "grapschen" which is too ambiguous and unclear.
various other websites list "einstecken", "grapschen", "krallen", "abhandenmachen" etc.

I thought the word was used for taking something away from sb. in a rough manner. What do you think?
Antwort: 
what's "an appropriate translation" depends on context  #735887
von Red Rufus, 2013-11-30, 21:46  Spam?  5.39.94...
grissen -  weggrijpen, naar zich toe halen
Chat:     
Which entries should we add to the dictionary?  #735892
von Skua (CH), 2013-11-30, 22:56  Spam?  
I absolutely agree that it depends on context.

I suggest adding the following entries. Do you agree or do you have something to add?

iets grissen - nach etwas greifen
iets grissen - etw. an sich reissen
iets grissen - etw. wegreissen [etwas in einer schnellen Bewegung greifen]

Here are some Internet sources...
http://www.encyclo.nl/begrip/grissen
http://www.woorden-boek.nl/woord/grissen
http://nl.wiktionary.org/wiki/grissen

The wiktionary entry supports my first suggestion of an entry. The example used on the site is "Er werd door velen gegrist naar de neerdwarrelende geldbiljetten.", which sounds pretty much like "nach etw. greifen"

Should "iets" be omitted or is this form all right?
Frage:
Bitte um Übersetzung von vier, fünf Sätzen » antworten
von retrop, 2013-11-24, 12:15  Spam?  79.230.174....
Hallo zusammen,

es würde mich freuen wenn jemand so freundlich ist, folgendes für mich ins niederändische zu übersetzen:

Hey, es freut mich von euch zu hören. Natürlich geht es uns allen gut, Danke der Nachfrage. Hoffe natürlich das auch bei euch alles in Ordnung ist. Wir freuen uns schon auf Anfang Januar. Dann werden wir uns beim Familienessen alle wiedersehen. Meine Freundin kommt auch wieder mit, ihr hat es beim letzten mal sehr gut gefallen.

Bis wir uns sehen wünschen wir euch allen schöne Tage und bestellt von uns allen liebe Grüße, auch an Oma!

Liebe Grüße

Sebastian & Ferial und der Rest der Familie ;-)

----

Vielen lieben Dank !!!
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #735764
von Heflamoke (DE/HU), 2013-11-29, 17:03  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
von retrop, 2013-11-29, 17:07  Spam?  79.230.162....
 #735765
Die Sprache beherrsche ich nicht. Mir geht es darum meiner Familie eine Freude zu machen indem ich nicht immer auf englisch ausweiche. Meine Anfrage ist daher weder kommerzieller noch schulischer Natur.
Antwort: 
Übersetzungsvorschlag  #735806
von goud, 2013-11-30, 11:50  Spam?  87.142.128....
....vielleicht könnte das als Übersetzungsversuch gelten? Mich würde eine gute Übersetzung auch interessieren.

Hoi, leuk om van jullie te horen. Naturlijk gaat het goed met ons allen, bedankt voor het vragen. Ik hoop dat bij jullie ook alles ok is? We kijken al uit naar begin januari, als we on allemal terugzien bij het familieeten. Mijn vriendin komt ook weer mee, zij vond het de laaste keer ook heel erg leuk.

Jullie allen een goede tijd toegewenst, en brengt graag iedereen lieve groetjes over, ook an Oma!

Heel veel liefs, ....
Antwort: 
klinkerbotsing vermijden?  familie-eten  of  familieëten  #735849
von Red Rufus, 2013-11-30, 15:16  Spam?  64.118.81....
Frage:
Ik ben aan het nagenieten » antworten
von werner789, 2013-11-21, 09:59  Spam?  94.218.183...
Hallo, kann mir einer sagen was das (s. Betreff) auf deutsch heisst? Vielen Dank
Antwort: 
etwa: ich bin (gerade) dabei, etwas nachklingen zu lassen  #735763
von Red Rufus, 2013-11-29, 16:59  Spam?  5.39.94...
wörtlich: het nagenieten  -   es nachgenießen
Frage:
ehmalige muttersprache » antworten
von mariella33 (UN), 2013-11-07, 08:51  Spam?  
wer kann mir helfen? wie sage ich?   wir sind keine grosse Esser bitte nur kleine portionen da es ja auch vorspeise gibt
Antwort: 
von wbk (BE), 2013-11-10, 18:59  Spam?  
 #733486
Wij zijn geen grote eters
Graag (enkel) kleine porties, aangezien er ook een voorgerecht is.
Frage:
creabea » antworten
von jmc1958, 2013-10-12, 12:32  Spam?  91.4.224...
was bedeutet: creabea zijn?
Antwort: 
von yzzy (DE/NL), 2013-10-31, 19:54  Spam?  
 #731976
creatief zijn (knutselen, uitvinden, bedenken)
Frage:
ik heb haar ok verwend » antworten
anonymous, 2013-10-06, 10:12  Spam?  188.22.94....
Frage:
Schreiben aus Holland (Justiz) » antworten
von Hannibal123456, 2013-10-05, 11:39  Spam?  93.215.144....
Hallo,

habe vor einiger Zeit ein Schreiben erhalten mit dem Vorwurf der Tempoüberschreitung. Da ich nicht gefahren bin, habe ich Einspruch eingelegt. Nun erhielt ich folgendes Schreiben und bitte um eine Übersetzung:

Onlangs heb ik uw beroep tegen de beschikking met bovenstaand CJIB nummer ontvangen. De Centrale Verweking Openbaar Ministerie heeft uw beroep in behandeling genomen. De CVOM is de organisatie binnen het Openbaar Ministerie die verantwoordelijk is voor het afhandelen van beropschriften in het kader van de wet Mulder.

De CVOM streeft ernaar een beslissing op uw beroepschrift te nemen binnen de wettelijke termijn van zestien weken vanaf het verloppen van de beroepstermijn. Indien deze termin onverhoopt niet wordt gehaald, biedt de Algemene wet bestuursrecht ons de mogelijkheid om de beslistermijn...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
etwa so:  #728646
von Red Rufus, 2013-10-05, 18:25  Spam?  93.130.22...
Ich habe kürzlich Ihren Einspruch gegen die Verfügung mit der obenstehenden CJIB Nummer erhalten. Die Zentale Datenverarbeitungsstelle der Strafverfolgungsbehörde befasst sich mit Ihrem Einspruch. Die CVOM ist die Stelle innerhalb der Strafverfolgungsbehörde, die für die Behandlung von Einsprüchen in im Rahmen von Verkehrsstafsachen zuständig ist.
Die CVOM bemüht sich, innerhalb der gesetzlichen Frist von 16 Wochen ab dem Ende des Ablaufs der Einspruchsfrist eine Entscheidung zu fällen. Sollte dieser Termin wider Erwarten nicht eingehalten werden, kann die Frist nach den allgemeinen verwaltungsrechtlichen Vorschriften um 10 Wochen verlängert werden. Sie erhalten von dieser Verlängerung schriftlich Nachricht.
Wie in der ursprünglichen Verfügung angegeben, brauchen Sie die auferlegte Buße sowie die Verwaltungskosten nicht zu zahlen, solange das Einspruchsverfahren läuft.
Sollten Sie zu diesem Schreiben weitere Fragen haben, sprechen Sie die CVOM unter der Telefonnummer xxx an.
Ich hoffe, dass ich Sie hierdurch hinreichend informiert habe
Frage:
Kann mir jemand helfen (könnte sich schwierig gestalten)? » antworten
von Johannes1982 (UN), Last modified: 2013-09-30, 17:38  Spam?  
Hallo Ihr lieben. Also da gibt es so einen Film aus Holland. Scheint ein Drama, oder eine Art Abenteuer bzw Krim Film zu sein. Und da gibt es eine Szene wo Ich permanent kein Wort verstehe. Es wird auch nicht viel gesprochen in der Szene, aber das ist egal. Jedenfalls habe Ich mir von ein paar Niederländisch sprechenden Leuten das gewünschte übersetzen lassen, und jeder sagte mir etwas anderes, was garnicht wirklich gesprochen wurde. Hier ist der Link zu der Szene --> Youtube: vCQC6ArKVEE

Es klingt irgendwie nach "hey fönisch ste". Wenn Mir da jemand helfen könnte - Das wäre wirklich total Super.

Liebe Grüße

Der Johannes.
Antwort: 
Kann mir jemand helfen  #728537
von ach_nee, 2013-10-04, 19:23  Spam?  86.81.139....
Ich nehme an, Du willst wissen, was die Frau zu dem Kind sagt: "Welterusten" und bedeutet 'schlaf gut'
Die Holländer sprechen das n am Ende eines Wortes nie aus.
Antwort: 
Kann mir jemand helfen (könnte sich schwierig gestalten)?  #728563
von Johannes1982 (UN), 2013-10-04, 21:30  Spam?  
Ja Welterusten klingt schon besser als alle Vorschläge, aber das klingt trotzdem wie mehrere und andere Wörter Oo. Puuuh..komisch. Aber vielen vielen Dank für deine Antwort. Ich dachte schon mir antwortet garkeinen...:). Danke.
Frage:
Hilfe bei Übersetzung » antworten
von jeyjey72, 2013-09-14, 14:48  Spam?  37.24.150....
Hallo zusammen,
für einen Vertragstext benötige ich den niederlänsichen Wortlaut für folgenden Satz:

Der Restbetrag ist bis 14 Tage vor dem Anreisetermin zu bezahlen.

Über Hilfe würde ich mich freuen.

Danke

Jürgen
Antwort: 
von wbk (BE), 2013-09-22, 21:01  Spam?  
 #726939
Het resterende bedrag  is 14 dagen voor aankomst te betalen.

(resterende bedrag= saldo=restbedrag)
Frage:
"lood" oder "load"? » antworten
von AnnaIrene, 2013-09-11, 18:04  Spam?  87.123.94....
Hallo!

Wir hatten heute mit einem holländischen Handwerker zu tun und haben leider nicht alles verstanden.
Es geht darum, dass zwischen zwei Reihenhäusern irgendwie Wasser vom einen Haus ins andere sickert. Zwischen den Mauern soll ein Material sein, wir vermuten, es ist eine Dämmung. (bereits gefunden: demming bzw. isolatie) In diesem Zusammenhang wurde aber das Wort /lo:t/ (sprich: "loot") gebraucht, auf welches wir uns keinen Reim machen können. "lood" ist Blei - aber eine Schicht aus Blei zwischen zwei Mauern? Wir haben schon überlegt, ob das ein aus dem Englischen entlehntes Wort sein könnte, entsprechend "load".

Ich weiß, diese Frage ist sehr speziell, aber vielleicht fällt ja jemandem etwas dazu ein, das wäre klasse!

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
weitere Bedeutung: het lood  - das Senklot, in het lood staan  - im Lot stehen  #725539
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-09-13, 17:21  Spam?  
vermutlich ware Lote früher aus Blei (um sie ordentlich schwer zu machen)

Es gibt auch das Verb "loden"  - ausloten, sondieren
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Niederländisch-Wörterbuch (Duits-Nederlands woordenboek) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden