Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Duits-Nederlands woordenboek

Online-Wörterbuch Niederländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-NiederländischSeite 13 von 16   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Dutch-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Niederländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
woordvolgorde als twee hoofdzinnen met "en" aaneengeschakeld worden » antworten
anonymous, 2015-07-24, 09:52  Spam?  95.118.107....
In een lesboek [1] voor beginners heb ik gevonden: "De woordvolgorde verandert niet als we zinnen verbinden met dus - maar - want - en. Goed zo.
Maar tien bladzijden verder staat een voorbeeldzin zoals "Meestal krijg je de haring gratis en hoef je alleen je biertje te betalen"
In een Nederlands woordenboek [2] heb ik de voorbeeldzin gevonden "In de herfst verliezen de bomen hun bladeren en worden ze kaal."
Wat is juist - inversie of geen inversie? In het Duits met zekerheid geen inversie in analoge gevallen.

[1] Ha, Hollands? Nee, Nederlands!
[2] Thematische woordenschat Nederlands voor anderstaligen
Antwort: 
Inversie  #811095
von wbk (BE), 2015-08-02, 23:19  Spam?  
"Meestal krijg je de haring gratis. Meestal hoef je alleen je biertje te betalen." De inversie wordt veroorzaakt doordat een ander woord dan het onderwerp op de eerste plaats staat, en niet door het verbinden van de zinnen.  Hetzelfde met het andere voorbeeld: "In de herfst verliezen de bomen hun bladeren. In de herfst worden ze kaal."
Frage:
ein Herr Sowieso » antworten
anonymous, 2015-07-13, 14:30  Spam?  93.195.56...
als je de naam van iemand niet kent - welke naam kan je als een plaatshouder gebruiken (als je over hem praat, niet tegen hem)?
Antwort: 
von wbk (BE), 2015-07-21, 21:15  Spam?  
 #809822
bijvoorbeeld:  "een niet nader genoemde heer" (formeel) of " (een zekere) mijnheer X"
Antwort: 
dank je wel!  #809862
anonymous, 2015-07-22, 09:28  Spam?  95.118.109....
Frage:
Kann mir das jemand bitte in Deutsch übersetzen. » antworten
von Sabine79, 2015-05-16, 12:23  Spam?  85.179.132...
Ik ben natuurlijk liever in wijk maar dat terzijde.
Antwort: 
von Groucho, 2015-07-15, 08:10  Spam?  78.35.100...
 #809122
Ich bin lieber in der Nachbarschaft (im Viertel) - das aber nur so nebenbei.
Frage:
[SPAM]» antworten
von jane1234567890, 2015-05-14, 11:36  179.43.157....
Frage:
Nicht befüllt auf den Kopf stellen! » antworten
von Unwissender, 2015-05-12, 10:59  Spam?  213.216.13...
Hallo,
kann mir vielleicht jemand helfen, ob folgende Übersetzung korrekt ist:

Niet gevuld op de kop staan!

Es geht um einen kurzen Warnhinweis (als Ergängzung in einer Aufzählung), dass ein Gefäß mit Flüssigkeit darin nicht auf den Kopf gestellt werden soll.
Vielen Dank!
Antwort: 
von wbk (BE), 2015-05-14, 22:27  Spam?  
 #800502
Ist es eine Flasche? (fles)
Ich würde sagen:" de volle fles niet ondersteboven zetten"
Antwort: 
von Unwissender, 2015-05-18, 09:19  Spam?  213.216.13...
 #800848
Vielen Dank schon mal.
Es soll für unterschiedliche, verschließbare Gefäße (Thermosflasche, Becher usw.) gelten.
Antwort: 
von wbk (BE), 2015-05-18, 10:43  Spam?  
 #800860
"De volle/gevulde houder" oder "het volle/gevulde reservoir"
vol/volle = voll
gevuld/gevulde = abgefült
Antwort: 
von Unwissender, 2015-05-18, 11:46  Spam?  213.216.13...
 #800873
Danke!
Frage:
hilfe benötigt » antworten
von starrider1, 2015-05-11, 16:13  Spam?  93.181.60...
je blijft er wel naar kijken

Danke!
Antwort: 
von wbk (BE), Last modified: 2015-05-14, 23:27  Spam?  
 #800504
kommt auf dem Zusammenhang an:
"du guckst/man guckt aber weiterhin zu"
Frage:
Passage aus Kfz-Kaufvertrag » antworten
von Ne0_the_one, 2015-05-10, 14:14  Spam?  79.245.131....
Guten Tag!

Ich bräuchte bitte mal Hilfe zu einer Passage aus einem Kaufvertrag, den ich leider mangels Verständnis nicht unterschreiben kann. Konkret geht es hier um diese Passage:

"Verkoper verkllard dat hij/zij voor de hierboven beschreven, door de koper ingekochte zaak geheel geen vooraftrek BTW heeft genoten, en ivm de levering aan koper geen BTW verschuldigd is of als wederverkoper bij levering aan de koper de margeregeling toepast.

Tevens verklaard dat het door hem verkochte voertuig een schadevrij verleden heeft, een correcte kilometerstand volgens nap heeft en vrij is van motorische en technische mankementen. Het hiervoor genoemde heeft betrekking op de inkoopwaarde van het hierboven beschreven voertuig."

Ich hoffe, jemand kann mir das kurz übersetzen. Vielen Dank.
Frage:
Voorzetje geven » antworten
von Conjacq (NL/DE), 2014-11-30, 14:04  Spam?  
In het Nederlands bestaat de uitdrukking: een "voorzetje geven" of "voorzet geven". Dit betekent: iets aan de orde stellen waarop een ander kan inhaken.

Het wordt ook gebruikt als iemand een stukje tekst heeft geschreven, maar nog niet af is. Die persoon heeft dan een "voorzet gegeven", zodat een ander het (makkelijker) af kan maken.

Bestaat er in het Duits een soortgelijke uitdrukking? Hoe zou je dit vertalen?
Antwort: 
etwas (für jemanden) vorbereiten, etwas vorgeben, eine Vorgabe machen  #779473
anonymous, 2014-12-03, 12:43  Spam?  77.181.15....
maar de uitdrukkingen zijn niet erg specifiek.
Frage:
Waarom zeg je "DE band, DE blik" maar "HET plakband, HET ogenblik" ? » antworten
anonymous, 2014-11-14, 14:13  Spam?  77.181.83....
Antwort: 
um die ganze Sache noch schlimmer zu machen:  #777320
von wbk (BE), 2014-11-15, 22:36  Spam?  
Es gibt sowohl "het band/het blik" als auch "de band/de blik",... Es gibt leider keine Regel.
Ein wenig mehr dazu gibt es hier:
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/de-het-algemene-regels
Antwort: 
Danke!  #777688
anonymous, 2014-11-18, 15:56  Spam?  93.130.128...
in meinen Beispielen werden die Basiswörter eindeutig im Sinne der entsprechenden de-woorden (Streifen, Blick) gebraucht. Im Kramers Woordenbook Nederlands (aber nicht im van Dale) steht aber tatsächlich:
band (het)  -  in smalle stroken geweven textiel   -  das entspricht wenigstens zum Teil der Bedeutung von "plakband"
Frage:
Soß hollandaise » antworten
von gg123456, 2014-10-30, 19:08  Spam?  31.150.250....
Hallo zusammen
an der Gerenze zu Holland gibt es ein Wortim Plattdeutschen für Soß Hollondaise das so ählich wie upstöv klingt.
Kann mir da jemand weiterhelfen.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Niederländisch-Wörterbuch (Duits-Nederlands woordenboek) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden