Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   PL   FI   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   ES   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Duits-Nederlands woordenboek

Online-Wörterbuch Niederländisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-NiederländischSeite 18 von 18  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Dutch-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Niederländisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Deutsch--> Dutch. Wer kann helfen? » antworten
von Kathykathy, 2016-08-16, 21:47  Spam?  84.169.229....
Hallo pieterk oder ihr anderen da draussen.
Dürfte ich nochmals um eure Unterstützung bitten?

Ich hätte noch einen Nachtrag zu meinem ersten Eintrag hier auf der Seite.
Ich würde gerne Übersetzen auf NL:
"Ich habe meinen Antraag zur Registrierung  eingereicht. Die Kosten zur Registeriung von 300€ wurden am 02. Juli bezahlt (Zahlungsnachweis im Anhang zu finden). Verwendungszweck,..... . Fehlen noch weitere Unterlagen von mir bzw. müssen aktuell weitere Schritte unternommen werden?"

Ich habe versucht wie folgt zu übersetzen.
Ik heb mijn aanvraag voor registratier ingediend. De kosten voor registratie (300€) zijn reeds betaald op 2 Juli (Bewijs van betaling in de Bijlage). Betalingskenmerk: ....
Ist das bis hierhin ok und wie würdet ihr das Ende übersetzen:
"Fehlen noch weitere Unterlagen von mir oder sind aktuell weitere Schritte für den Registrierungsvorgang zu unternehmen?"

Vielen Dank schon ma und Grüße!!!
Und für mich wird es wieder Zeit für einen NL- Kurs! ;)
Antwort: 
Deutsch--> Dutch. Wer kann helfen?  #852045
von pieterk (NL), 2016-08-19, 17:07  Spam?  
Hallo Kathykathy,

Ja, der erste Paragraph ist korrekt übersetzt, außer das Wort "Bijlage", das man bei uns klein schreiben darf...
Den Rest könnte man wie folgt übersetzen:

"Ontbreken er nu nog verdere documenten van mij, of moet ik nog verdere stappen ondernemen om mijn registratie kompleet te maken?"

Viel Erfolg!

Piet
Frage:
Tussenvoegesel partner » antworten
von Tinaee, 2016-08-05, 17:27  Spam?  84.169.229....
In einem Antragsformular sind zwei Punkte, die ich nicht korrekt übersetzen kann.

Was ist mit "Achternaam partner" und "Tussenvoegsel partner" gemeint?  Ist hier der Nachname des Ehepartners gemeint. Macht für mich wenig Sinn hier den Namen meines Ehepartners anzugeben, jedoch konnte ich keine genaue/andere Übersetzung finden!?

Danke schon mal für die Hilfe und schöne Grüsse.
Antwort: 
Tussenvoegsel partner  #850967
von pieterk (NL), Last modified: 2016-08-07, 17:12  Spam?  
Hallo Tinaee,
Ja, hier ist der Nachname des (Ehe)partners gemeint, sowie ein eventuelles "tussenvoegsel" wie "von" oder "von der". "Tussenvoegsel" wird manchmal als "Infix" übersetzt, aber das wird kein Mensch verstehen, denke ich...
Liebe Grüsse,
Piet
Frage:
Kurzer Text zum Übersetzen/Korriegieren Deutsch-Dutch wer hilft mir? » antworten
von Kathykathy, 2016-08-03, 22:11  Spam?  84.169.229....
Hallo zusammen,

ich brauche eine kurze Übersetzung von Deutsch in Niederländisch.
Könnte mir jemand meinen Text (siehe unten) verbesser. Wäre sehr lieb.

Auf Deutsch: Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte mit meinem Diplom im Ausland arbeiten.Hierzu muss ich Nachweisen, dass ich in das Register eingetragen bin. Für die Einschreibung in das Register sende ich Ihnen mein Antragsformular, eine beglaubigte Kopie meines Diploms und eine Kopie meinen Ausweises. Die Kosten hierfür wurden bezahlt.
Mit freundlichen Grüßen,....

Ich habe dann wie folgt übersetzt:
Geachte dames en heren,
ik wil werken in het buitenland met mijn diploma.
Ik ben op zoek naar uw bewijs van inschrijving in het register
Voor inschrijiving in het register, ik stuur ze het aanvraagformulier, een kopie van mijn diploma en een kopie van mijn identiteitsbewijs.
De kosten worden betaald.

Met vriendelijke groet,
Antwort: 
Kurzer Text zum Übersetzen  #850720
von pieterk (NL), 2016-08-04, 13:14  Spam?  
Hallo Kathykathy,

Mein Übersetzungsvorschlag wäre:

Geachte dames en heren,
Met mijn diploma (als GZ-psycholoog?) zou ik graag in het buitenland (of: in Nederland) willen werken. Hiervoor moet ik kunnen aantonen dat ik in het register ben opgenomen. Voor de registratie in het register stuur ik u bijgaand mijn aanvraagformulier, een gecertificeerde kopie van mijn diploma en een kopie van mijn identiteitsbewijs. De kosten (voor registratie) zijn reeds betaald.
Met vriendelijke groeten,

Wie Sie sehen, habe ich in Klammern ein Paar Ergänzungsvorschläge gemacht, damit alles noch ein wenig deutlicher wird, aber Sie sollten meine Interpretationen noch mal überprüfen...
Viel Erfolg!

Met freundlichem Gruss,
Piet
Antwort: 
Vielen Danke pieterk :)  #850857
von Kathykathy, 2016-08-05, 15:24  Spam?  84.169.229....
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:37  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Wie sagt ein Niederländer zu Hochklebrig? » antworten
von Johannes1982 (UN), 2016-06-23, 13:04  Spam?  
Hallo ihr lieben. Ich habe echt überall gesucht und nichts gefunden, vielleicht falsch gesucht, aber ich würde gerne wissen wie man auf niederländisch "Hochklebrig" sagt. Zum Beispiel im Satz :"Das Klebeband war hochklebrig und es wurde durch einen Warnhinweis gewarnt keine Dummheiten damit anzustellen". Das würde mich wirklich mal sehr interessieren. Ich habe kein Wörterbuch gefunden das die verschiedenen Worte für Hochklebrig je nach Satzbau und Kontext anzeigen. Auch Google Translate übersetzt da nur Quatsch.

ich freue mich auf eure Antworten :).

Euer Johannes.
Antwort: 
Wie sagt ein Niederländer zu Hochklebrig?  #847040
von pieterk (NL), 2016-06-23, 15:40  Spam?  
Lieber Johannes,

Eine direkte Übersetzung in einem Wort ist mir in der niederländischen Sprache nicht bekannt, also ist man angewiesen auf eine kurze Umschreibung. Für den deutschen Prefix „hoch-“ könnte man generell am besten etwas mit „in hoge mate“ verwenden. Zum Beispiel:
"het plakband was in hoge mate kleefkrachtig“ / "het plakband was in hoge mate plakkerig”
Oder:
"het plakband had een grote kleefkracht” / “het plakband was bijzonder kleefkrachtig”
Ich hoffe, mein Antwort hilft Dir weiter.

Mit freundlichem Gruß,
Piet
Antwort: 
von Johannes1982 (UN), 2016-06-23, 19:46  Spam?  
 #847072
Danke für die interessanten Satzbildungen und Erklärungen :). Schade zwar das es keine direkte Übersetzung gibt, aber nun ja.. so sind Sprachen eben :). Danke nochmal Piet :)
Frage:
passantenhaven » antworten
von pherl, 2016-06-15, 15:47  Spam?  88.77.11...
hallo, ich plane eine bootstour durch friesland (nl) und finde  im adac-
marinaführer nur wenige yachthäfen. in einer nl-karte sehe ich aber sehr
oft den begriff "passantenhaven". was ist damit gemeint?
für tipps dankt
pherl
Antwort: 
passantenhaven  #846265
von pieterk (NL), 2016-06-15, 16:47  Spam?  
Liebe(r) pherl,

Der Begriff "passantenhaven" war mir bisher ebenfalls nicht bekannt, aber bei einer Suchaktion im Google stellt sich heraus, daß man in einem "passantenhaven" mit seinem Boot für eine Nacht (oder auch für mehrere Nächte) verbleiben kann, dies in Gegensatz zu normalen Yachthäfen, wo man nur einen festen Liegeplatz mieten oder kaufen kann. Also denke ich, daß diese "passantenhavens" genau das sind, was Sie brauchen...

Mit freundlichem Gruß,

Piet
Frage:
een keer/ ene keer » antworten
von Tefi, 2016-06-13, 18:41  Spam?  93.195.52....
Hallo,

ich habe eine Frage bezüglich des Ausdrucks "ene keer", die ich im belgischen Fernsehen gehört habe.

Ist das Standardniederländisch? Eigentlich habe ich gelernt, dass "een" als Artikel unveränderlich ist...
Handelt es sich hierbei um eine rein belgische Form, und wird die als umgangssprachlich oder zur Standardsprache gehörend betrachtet?

Danke! Schöne Grüße!
Antwort: 
een keer / ene keer  #846139
von pieterk (NL), Last modified: 2016-06-14, 13:28  Spam?  
Liebe(r) Tefi,

Der Ausdruck "ene keer" gehört ganz normal zur niederländischen Standardsprache, aber kommt vor allem vor nach dem Demonstativpronomen (hinweisenden Fürwort) "deze" oder "die". Also: "deze ene man" oder "die ene keer" statt "deze een man" usw.
Auch wird es in dieser Form verwendet in dem Gegensatz "ene/andere", z.B. "aan de ene kant" bzw. "aan de andere kant", oder "de ene keer deden we dit" bzw. "de andere keer deden we dat".
Vielleicht war es im Fernsehen nicht zo deutlich zu hören, wie der Satz genau ging, aber es ist eine ganz normale Ausdrucksform bei uns.

Schöne Grüße,

Piet
Frage:
Berichtigung » antworten
von Hanspeter9 (UN), Last modified: 2016-06-07, 06:42  Spam?  
Guten Tag alle zusammen,

ich hätte da einen Bericht an meinen Holländisch sprechenden Arzt.
Kann mir das bitte jemand Übersetzten.

"Wie du ja weisst gehe ich vielen Aktivitäten nach. Ich mache Sport, gehe Joggen, Besuche diverse Kurse, bin viel mit dem Fahrrad unterwegs, ich Lese, Schreibe und Zeichne gerne und ich liebe es ausgedehnte Spaziergänge oder Wanderungen zu unternehmen. Es gibt noch vieles andere was ich gerne mache doch die Umsetzung hängt jeweils von der Intensität meines Tinnitus und den daraus folgenden Nebeneffekten ab.
Je intensiver meine Beschwerden desto mehr schränkt es meine Handlungsfreiheit und somit die Lebensqualität ein, was wiederum zur Folge hat das ich an starken Depressionen leide.
Aus diesem Grunde sollten wir an dem was wir bei unserer letzten Sitzung Besprochen haben festhalten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Berichtigung  #845574
von pieterk (NL), Last modified: 2016-06-07, 18:48  Spam?  
Lieber Hanspeter,

Es ist nicht sehr einfach, Deine Texte zu übersetzen, auch weil sie doch ziemlich privat sind... Aber ich habe mich erneut bemüht. Meine Übersetzung lautet wie folgt:

“Zoals je weet onderneem ik veel activiteiten. Ik doe aan sport, ga joggen, bezoek diverse cursussen, ben veel met de fiets onderweg, ik lees, schrijf en teken graag, en ik hou ervan om uitgebreide wandelingen of trektochten te ondernemen. Er zijn nog veel andere dingen die ik graag doe, maar de omzetting daarvan hangt iedere keer af van de intensiteit van mijn tinnitus en de daaruit voortvloeiende neveneffecten.
Hoe intensiever mijn klachten, des te meer beperken ze mijn vrijheid om te doen wat ik wil, en daarmee ook mijn levenskwaliteit, wat op zijn beurt als gevolg heeft dat ik aan heftige depressies lijd.
Om deze reden...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Korrekte Übersetzung » antworten
von Hanspeter9 (UN), 2016-06-02, 21:44  Spam?  
Guten Abend liebe Forumnutzer

Wer kann mir folgenden Satz korrekt ins Holländische Übersetzten.

"Diese Tabelle soll dir dabei helfen den Verlauf meiner Beschwerden besser Verfolgen zu können.
Der Farbton beschreibt die Intensität der einzelnen Symptome. Je dunkler die Farbe desto intensiver mein leiden.

Gleichgewichtsstörungen
Konzentrationsschwierigkeiten
Geräuschempfindlichkeit
Kopfschmerzen
Gliederschmerzen
Lichtempfindlichkeit
Nackenschmerzen
Vakuum im Ohr
Depressionen

Schwach
Mittel
Stark"

Vielen Dank für eure Hilfe
Hanspeter
Antwort: 
Korrekte Übersetzung  #845216
von pieterk (NL), 2016-06-03, 16:11  Spam?  
Lieber Hanspeter,

Meine Übersetzung würde lauten:

"Deze tabel moet je erbij helpen, het verloop van mijn klachten beter te kunnen volgen. De kleur beschrijft de intensiteit van de afzonderlijke symptomen. Hoe donkerder de kleur, des te intensiever mijn lijden.

Evenwichtsstoornissen
Concentratieproblemen
Gevoeligheid voor geluid
Hoofdpijn
Gewrichtspijn
Lichtgevoeligheid
Nekpijn
Vacuüm in het oor
Depressies

Zwak
Middelmatig
Sterk"

Ich hoffe, diese Übersetzung ist Dir hilfreich.

Mit freundlichem Gruss,

Piet
Frage:
Einstieg » antworten
von romanmueller (UN), 2016-05-26, 17:48  Spam?  
Hallo liebe Leute

mein Arzt liebt es wenn man versucht mit ihm auf Niederländisch zu kommunizieren.
Da mein Holländisch alles andere als gut ist, ich Ihm aber einen korrekt geschriebenen Satz schicken möchte will ich euch bitten mir diese Zeilen zu Übersetzten.

"Hiermit Sende ich dir einen weiteren spannenden Bericht über den Verlauf meines Tinnitus und die daraus Resultierenden Folgen.
Ich hoffe das wir irgendwann mal einen Weg finden werden dieses Symptom zu besiegen."

Vielen Dank für eure Hilfe
Liebe Grüsse
Roman
Antwort: 
Einstieg  #844664
von pieterk (NL), Last modified: 2016-05-28, 11:31  Spam?  
Lieber Roman,

Hier dann mein Übersetzungsvorschlag:

"Bijgaand stuur ik je nog een interessant bericht over de ontwikkeling van mijn tinnitus en de daaruit voortvloeiende gevolgen.
Ik hoop dat we ooit eens een manier zullen vinden om dit symptoom te overwinnen."

Viel Erfolg!

Mit freundlichem Gruss,

Piet
Frage:
Unterschied » antworten
von Hanspeter9 (UN), 2016-05-24, 06:42  Spam?  
Hallo zusammen.

Ich möchte einer Perron Tschüss sagen.
Wie ich herausgefunden habe gibt es dafür zwei verschiedene Ausdrücke.

Kann mir jemand den Unterschied von "Dag" und "Doei" erklären.

Der Satz den ich sagen möchte laute: Bis später, Tschüss.

Vielen Dank für eure Hilfe.

Liebe Grüsse
Juan Pedro
Antwort: 
Unterschied  #844522
von pieterk (NL), 2016-05-25, 14:09  Spam?  
Hallo Juan Pedro,

Im Niederländischen ist "Dag" oder "dag" die bessere Variante. "Doei" ist wohl sehr familiär und vergleichbar mit "Tschüssi", also nur benutzbar im Umgang mit sehr guten Freunden oder Bekannten. Dein Gruss könnte also lauten: "Tot later, dag!"
Hoffentlich habe ich den Unterschied so einigermaßen erklären können.

Beste Grüsse,

Piet
Frage:
Beste Wünsche » antworten
von Sandroz (UN), 2016-05-21, 07:36  Spam?  
Hallo alle zusammen!
Darf ich euch bitten mir diese Zeilen ins Niederländische zu Übersetzten.

"Momente in denen ich einem besonderen Menschen begegne, einer Person die auch in dunklen Zeiten mir ein Lächeln auf die Lippen zaubert und mich all die schlechten Dinge vergessen lässt, liegen mir besonders am Herzen.
In solchen Momenten erkenne ich, dass es auch wunderbare Menschen gibt, mit denen man gerne seine Zeit verbringt.
Alles Liebe und die besten Wünsche zu deinem 50. Geburtstag."

Vielen Herzlichen Dank
Sandro
Antwort: 
Beste Wünsche  #844246
von pieterk (NL), 2016-05-22, 19:14  Spam?  
Hallo Sandro,

Hier ist dann mein Vorschlag in niederländischer Sprache für Deinen schönen Text:

"Momenten, waarop ik een bijzonder mens ontmoet, een persoon die bij mij ook in moeilijke tijden een glimlach om de lippen kan toveren en mij alle slechte dingen doet vergeten, zijn mij bijzonder dierbaar.
Op zulke momenten besef ik, dat er ook fantastische mensen zijn, met wie men graag zijn tijd doorbrengt.
Veel liefs en de beste wensen voor jouw 50ste verjaardag"

Ich hoffe, daß Du mit dieser Überzetzung zufrieden sein kannst...

Piet
Frage:
Für den Besuch danken » antworten
von Karin555, 2016-05-09, 15:20  Spam?  79.250.191...
Hallo!
Ich möchte besonders netten Gästen aus den Niederlanden herzlich für den Besuch danken und auch dafür, dass sie die
Ferienwohnung so perfekt hinterlassen haben. Zusätzlich möchte ich noch sagen, dass wir uns auf ihren nächsten Besuch sehr freuen und für die Kinder eine Überraschung haben.
Wie sagt man das auf NL?
Liebe Grüße
Karin
Antwort: 
von wbk (BE), 2016-05-12, 13:38  Spam?  
 #843181
Hartelijk bedankt voor jullie verblijf, bedankt ook voor het onberispelijk achterlaten van de woning. Hopelijk zien we jullie nog eens terug, we hebben een verrassing voor de kinderen.
Chat:     
von Karin555, 2016-05-12, 18:31  Spam?  79.253.190....
 #843220
Dankeee!
Chat:     
graag gedaan!  #843277
von wbk (BE), 2016-05-13, 08:26  Spam?  
Frage:
Übersetzung aus dem Niederländischen ins Deutsche » antworten
von nellikramer, 2016-05-05, 16:39  Spam?  217.236.79....
Hallo, alle Zusammen! Ich habe von den niederländischen Behörden auf meine Anfrage in deutscher Sprache eine Antwort in niederländischen Sprache bekommen. Kann sie jedoch nicht vollständig übersetzen. Vielleicht kann mir jemand helfen. Werde Ihnen sehr dankbar sein. Hier der Text, den ich nicht vollständig verstehen kann:     "Om een uittreksel van de overlijdens akte te kunnen verstrekken moet u eerst een legitimatiebewijs toesturen naar dit e-mail adres waarop ook uw meisjesnaam staat. De apostille op het uittreksel moet u zelf regelen.Moet het een internationaal(meertalig) uittreksel zijn?"
Liebe Grüße!!!
Antwort: 
von wbk (BE), 2016-05-07, 22:28  Spam?  
 #842631
"Damit wir eine Sterbeurkunde aushändigen können, müssen Sie zuerst eine Legitimation, aus der auch Ihr Mädchenname hervorgeht,  an diese E-Mail-Adresse schicken. Die Apostille (Begläubigung) müssten Sie selbst besorgen. Soll es ein internationaler (mehrsprachiger) Auszug sein?"
Antwort: 
von nellikramer, 2016-05-08, 21:43  Spam?  217.236.76...
 #842717
Vielen vielen Dank! Sie haben mir sehr geholfen.
Chat:     
gern geschehen!  #843278
von wbk (BE), 2016-05-13, 08:27  Spam?  
Frage:
Bitte um Hilfe: Übersetzung aus dem Niederländischen ins Deutsche » antworten
von nellikramer, 2016-05-05, 13:56  Spam?  217.236.79....
Om een uittreksel van de overlijdens akte te kunnen verstrekken moet u eerst een legitimatiebewijs toesturen naar dit e-mail adres waarop ook uw meisjesnaam staat. De apostille op het uittreksel moet u zelf regelen.
Moet het een internationaal(meertalig) uittreksel zijn?
Frage:
Menükarte » antworten
von Ben Gore, 2016-04-27, 22:56  Spam?  84.44.201...
Hallo zusamen,
ich habe eine Menükarte für eine Veranstaltzung zu der auch Gäste aus Belgien kommen. Um den Gästen eine kleine Freude zu bereiten möchte ich gerne das Menü auf Niederländisch ausdrucken.
Ich bedanke mich schonmal herzlich für jede Hilfe :)

Speisen

Palatschinken-Spiralen
Ananas-Hackfleischbällchen
Zucchini-Soufflées
Käseblüten
Tandoori Hühnchen-Spieß
Sommer-Beeren-Wildkräutersalat
Gazpacho-Gemüsesalat
Penne-Salat mit Parmesan-Lollys
Rucola-Kartoffel-Salat
Mini-Brötchen
Rinderfilet - Live an der Station
Lachsfilet unter der Couscoushaube
Tortiglioni
Rosmarin-Bratkartöffelchen
Butterreis
Antwort: 
Menükarte auf Niederländisch  #841700
von pieterk (NL), 2016-04-28, 17:22  Spam?  
Hallo Herr Gore,

Ihre Menükarte ist sehr einfallsreich und nicht immer so leicht übersetzbar, aber ich habe mich bemüht... Ich würde folgende Übersetzungen vorschlagen:

Gerechten:

Crêpespiraaltjes
Gehaktballetjes met ananas oder: Ananas-gehaktballetjes
Courgettesoufflées
Kaasbloemetjes
Tandoori kipspiesjes
Salade met wilde kruiden en bessen
Salade met gazpacho en groente
Salade van penne met lolly's van parmezaan
Salade van rucola en aardappel
Minibroodjes
Runderfilet - direct van het buffet
Zalmfilet onder een manteltje van couscous
Tortiglioni
Gebakken aardappel met rozemarijn
Boterrijst

Ich hoffe, daß es Ihnen weiterhilft!
Antwort: 
Vielen Dank :)  #841702
von Ben Gore, 2016-04-28, 17:39  Spam?  84.44.201...
Das ist wirklich perferkt!
Vielen, vielen Dank pieterk!
Die Gäste werden sich sehr darüber freuen!
186 Fragen und 308 Übersetzungen (= 494 Einträge) derzeit im Niederländisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Niederländisch-Wörterbuch (Duits-Nederlands woordenboek) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden